Una aproximación a la lectura de subtítulos, percepción y comprensión de piezas audiovisuales mediante tecnología de seguimiento ocular

La pandemia por SARS-CoV-2 y las medidas implementadas para la disminución de contagios generó aumento del consumo digital a nivel mundial en distintos idiomas, especialmente en experiencias virtuales de aprendizaje y entretenimiento, como las plataformas de streaming donde hay alto contenido de videos con subtítulos que son visto por personas de diferentes nacionalidades, por lo que resulta fundamental analizar cómo las personas perciben la información en este tipo de plataformas y el uso y comprensión dado a los subtítulos presentes en este tipo de videos.  Esta investigación utilizó un enfoque mixto, cuyo objetivo fue analizar la percepción y comprensión lectora de subtítulos en piezas audiovisuales, durante la proyección de... Ver más

Guardado en:

2027-1786

2500-6517

15

2022-09-17

13

23

http://purl.org/coar/access_right/c_abf2

info:eu-repo/semantics/openAccess

Revista Iberoamericana de Psicología - 2022

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.

Descripción
Sumario:La pandemia por SARS-CoV-2 y las medidas implementadas para la disminución de contagios generó aumento del consumo digital a nivel mundial en distintos idiomas, especialmente en experiencias virtuales de aprendizaje y entretenimiento, como las plataformas de streaming donde hay alto contenido de videos con subtítulos que son visto por personas de diferentes nacionalidades, por lo que resulta fundamental analizar cómo las personas perciben la información en este tipo de plataformas y el uso y comprensión dado a los subtítulos presentes en este tipo de videos.  Esta investigación utilizó un enfoque mixto, cuyo objetivo fue analizar la percepción y comprensión lectora de subtítulos en piezas audiovisuales, durante la proyección de un documental con ayuda del software de seguimiento ocular Sticky y un cuestionario cualitativo. Participaron 64 personas de 18 a 59 años, quienes diligenciaron el consentimiento informado y después de ver los videos, respondieron un cuestionario de validación. Se realizó análisis estadístico de los parámetros de seguimiento ocular e información contenida en el cuestionario. Se concluye que los subtítulos en español como lengua materna (L1) son un apoyo para las personas competentes y no competentes en inglés (L2). En los videos subtitulados en español con audio en inglés (subtítulos interlingüísticos estándar) y español (subtítulos intralingüísticos en L1) se observaron primero a los personajes (con un número mayor de fijaciones) y luego los subtítulos, mientras que en el video doblado y sin subtitulaje sucedió lo contrario; no obstante, la mayoría de los participantes consideraron que se enfocaron más en el texto.
ISSN:2027-1786