El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.

Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad.

Guardado en:

2346-0326

2539-0791

18

2013-07-01

43

64

Marcella Solinas - 2013

info:eu-repo/semantics/openAccess

http://purl.org/coar/access_right/c_abf2

id b4c3752242d5ef0a0bc222137d6c4429
record_format ojs
spelling El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
info:eu-repo/semantics/article
Cultura Latinoamericana
Cultura Latinoamericana
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675
Español
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Marcella Solinas - 2013
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
Artículo de revista
http://purl.org/redcol/resource_type/ARTREF
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Text
application/pdf
Publication
Núm. 2 , Año 2013 :Julio - Diciembre
Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad.
Solinas, Marcella
2
18
Jean rhys
El vasto mar de los sargazos
Traducción
Caribe
Representación
Jean rhys
This article aims to analyze the translations into Spanish and into Italian of Jean Rhys’ novel Wide Sargasso Sea (1966). In particular our purpose is to analyze the Spanish version (Catedra), the Cuban one (Casa de las Americas) and the Italian one (Adelphi), focusing on the representation, sometimes limited, that every version offers of the complex Caribbean reality. In addition we propose a reflection on the importance of cultural translation for a deep and more correct interpretation of the Otherness.
Wide sargasso sea
Journal article
Translation
Caribbean
Representation
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
43
64
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/download/1675/1553
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675
2539-0791
2346-0326
2013-07-01T00:00:00Z
2013-07-01T00:00:00Z
2013-07-01
institution UNIVERSIDAD CATÓLICA DE COLOMBIA
thumbnail https://nuevo.metarevistas.org/UNIVERSIDADCATOLICADECOLOMBIA/logo.png
country_str Colombia
collection Cultura Latinoamericana
title El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
spellingShingle El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
Solinas, Marcella
Jean rhys
El vasto mar de los sargazos
Traducción
Caribe
Representación
Jean rhys
Wide sargasso sea
Translation
Caribbean
Representation
title_short El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
title_full El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
title_fullStr El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
title_full_unstemmed El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
title_sort el caribe traducido por el caribe y el caribe traducido por europa : el vasto mar de los sargazos de jean rhys.
title_eng El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
description Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad.
description_eng This article aims to analyze the translations into Spanish and into Italian of Jean Rhys’ novel Wide Sargasso Sea (1966). In particular our purpose is to analyze the Spanish version (Catedra), the Cuban one (Casa de las Americas) and the Italian one (Adelphi), focusing on the representation, sometimes limited, that every version offers of the complex Caribbean reality. In addition we propose a reflection on the importance of cultural translation for a deep and more correct interpretation of the Otherness.
author Solinas, Marcella
author_facet Solinas, Marcella
topicspa_str_mv Jean rhys
El vasto mar de los sargazos
Traducción
Caribe
Representación
topic Jean rhys
El vasto mar de los sargazos
Traducción
Caribe
Representación
Jean rhys
Wide sargasso sea
Translation
Caribbean
Representation
topic_facet Jean rhys
El vasto mar de los sargazos
Traducción
Caribe
Representación
Jean rhys
Wide sargasso sea
Translation
Caribbean
Representation
citationvolume 18
citationissue 2
citationedition Núm. 2 , Año 2013 :Julio - Diciembre
publisher Cultura Latinoamericana
ispartofjournal Cultura Latinoamericana
source https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675
language Español
format Article
rights https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Marcella Solinas - 2013
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
type_driver info:eu-repo/semantics/article
type_coar http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
type_version info:eu-repo/semantics/publishedVersion
type_coarversion http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
type_content Text
publishDate 2013-07-01
date_accessioned 2013-07-01T00:00:00Z
date_available 2013-07-01T00:00:00Z
url https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675
url_doi https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675
issn 2346-0326
eissn 2539-0791
citationstartpage 43
citationendpage 64
url2_str_mv https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/download/1675/1553
_version_ 1798010267534098432