El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys.
Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad.
Guardado en:
2346-0326
2539-0791
18
2013-07-01
43
64
Marcella Solinas - 2013
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
id |
a90809e90bd19fc2bdb247bde7d545e4 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. info:eu-repo/semantics/article Cultura Latinoamericana Cultura Latinoamericana https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675 Español https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Marcella Solinas - 2013 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 Artículo de revista http://purl.org/redcol/resource_type/ARTREF info:eu-repo/semantics/publishedVersion http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 info:eu-repo/semantics/openAccess http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Text application/pdf Publication Núm. 2 , Año 2013 :Julio - Diciembre Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad. Solinas, Marcella 2 18 Jean rhys El vasto mar de los sargazos Traducción Caribe Representación Jean rhys This article aims to analyze the translations into Spanish and into Italian of Jean Rhys’ novel Wide Sargasso Sea (1966). In particular our purpose is to analyze the Spanish version (Catedra), the Cuban one (Casa de las Americas) and the Italian one (Adelphi), focusing on the representation, sometimes limited, that every version offers of the complex Caribbean reality. In addition we propose a reflection on the importance of cultural translation for a deep and more correct interpretation of the Otherness. Wide sargasso sea Journal article Translation Caribbean Representation El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. 43 64 https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/download/1675/1553 https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675 2539-0791 2346-0326 2013-07-01T00:00:00Z 2013-07-01T00:00:00Z 2013-07-01 |
institution |
UNIVERSIDAD CATÓLICA DE COLOMBIA |
thumbnail |
https://nuevo.metarevistas.org/UNIVERSIDADCATOLICADECOLOMBIA/logo.png |
country_str |
Colombia |
collection |
Cultura Latinoamericana |
title |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
spellingShingle |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. Solinas, Marcella Jean rhys El vasto mar de los sargazos Traducción Caribe Representación Jean rhys Wide sargasso sea Translation Caribbean Representation |
title_short |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
title_full |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
title_fullStr |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
title_full_unstemmed |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
title_sort |
el caribe traducido por el caribe y el caribe traducido por europa : el vasto mar de los sargazos de jean rhys. |
title_eng |
El Caribe traducido por el Caribe y el Caribe traducido por Europa : El vasto mar de los sargazos de Jean Rhys. |
description |
Este trabajo se propone estudiar las traducciones al español y al italiano de la novela Wide Sargasso Sea (1966) de la escritora caribeña Jean Rhys. En concreto se analizan la versión española (Cátedra), cubana (Casa de las Américas) e italiana (Adelphi) haciendo hincapié en la representación, a veces limitada, que cada una de ella ofrece de la compleja realidad caribeña. Asimismo se propone una reflexión relativa a la importancia de la traducción cultural para una más profunda y acertada comprensión e interpretación de la otredad.
|
description_eng |
This article aims to analyze the translations into Spanish and into Italian of Jean Rhys’ novel Wide Sargasso Sea (1966). In particular our purpose is to analyze the Spanish version (Catedra), the Cuban one (Casa de las Americas) and the Italian one (Adelphi), focusing on the representation, sometimes limited, that every version offers of the complex Caribbean reality. In addition we propose a reflection on the importance of cultural translation for a deep and more correct interpretation of the Otherness.
|
author |
Solinas, Marcella |
author_facet |
Solinas, Marcella |
topicspa_str_mv |
Jean rhys El vasto mar de los sargazos Traducción Caribe Representación |
topic |
Jean rhys El vasto mar de los sargazos Traducción Caribe Representación Jean rhys Wide sargasso sea Translation Caribbean Representation |
topic_facet |
Jean rhys El vasto mar de los sargazos Traducción Caribe Representación Jean rhys Wide sargasso sea Translation Caribbean Representation |
citationvolume |
18 |
citationissue |
2 |
citationedition |
Núm. 2 , Año 2013 :Julio - Diciembre |
publisher |
Cultura Latinoamericana |
ispartofjournal |
Cultura Latinoamericana |
source |
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675 |
language |
Español |
format |
Article |
rights |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ Marcella Solinas - 2013 info:eu-repo/semantics/openAccess http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
type_driver |
info:eu-repo/semantics/article |
type_coar |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
type_version |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
type_coarversion |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
type_content |
Text |
publishDate |
2013-07-01 |
date_accessioned |
2013-07-01T00:00:00Z |
date_available |
2013-07-01T00:00:00Z |
url |
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675 |
url_doi |
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/view/1675 |
issn |
2346-0326 |
eissn |
2539-0791 |
citationstartpage |
43 |
citationendpage |
64 |
url2_str_mv |
https://editorial.ucatolica.edu.co/index.php/RevClat/article/download/1675/1553 |
_version_ |
1797738466119778304 |